Український письменник і перекладач Василь Барка
(я — Василь
Костянтинович Очерет)
АВТОБІОГРАФІЯ
16 липня 1908 — село Солониця: дата і
місце народження.
Село невелике, примітне тільки
старовинною церквою, валами — рештками козацького табору Северина Наливайка —
та широкими солончаками поблизу: звідти в час біди люди, приходячи за десятки
верст, брали «ропу» замість соли; можливо, так було з вікопомної давнини.
Батько відбув звичайну службу в козачих
частинах і російсько-японську війну.
Сім’я переїхала на відкритий степ,
приблизно за п’ять верст від міста (Лубні), розміщеного над річкою на горах,
так що здалеку видно було позолочені бані його церков.
В степу, від великого шляху Лубні —
Ромодан, ночами звертали напасники до самотньої оселі — грабувати. Батько
відганяв; стрілянина часом тяглася до ранку. То перші враження неспокійного
побуту.
На прохання свого молодшого брата, щойно
одруженого, батько помінявся з ним наділами: відступив йому вибудувану садибу з
великим садом, а перебрався на порожню ділянку за дванадцять верст від міста і
там знов почав будівництво.
Нова оселя постала недалеко від хуторця
Миколаївки. Внизу, при згір’ях, світилось проточне озеро. А по другу сторону —
степ із козачими могилами і якимись давнішніми; з кам’яними статуями на верхах.
В хуторі була трикласна початкова школа
— я відвідував її. Перше мистецьке враження: мандрівний диякон-живописець на
замовлення батька намалював на великому аркуші покрівельного заліза — ікону
«Моління про чашу»: Христос біля скелі, серед смутних дерев Гетсиманського
саду. Образ займав усе покуття хати.
Батька взяли на російсько-німецьку
війну. 1916 року він звільнився покаліченим (його з вибуху присипало землею:
мав пробиту ногу і зрушений хребет). Лікування електрикою коштувало тоді дорого
і забрало гроші з проданого наділу.
Переїхали в місто. Жили в сараї на
дворищі купця другої гільдії — в нього батько колись, ставивши хату, купував
будівельний матеріял.
Батько взяв на виплату хатку на узліссі,
за містом.
Нас в родині було три брати; всі вчилися
в духовному училищі («бурсі»). Не було грошей платити за навчання в гімназії, а
в духовному училищі, згідно з давнім привілеєм, діти з «козачого сословія»
могли вчитися безкоштовно. В роки громадянської війни, при постійних змінах
влади, «бурса» діяла.
Режим, з крайніми формальностями, був
суворий. Часті кари, методи навчання (з російської граматики, латині,
початкової математики) — традиційні, з перевагою муштри.
Школярі надолужували своє — відчайним
босяцтвом; при ньому, звичайно, руйнувався настрій справжньої побожности.
Переформувалася бурса в трудову школу:
спершу — в старому будинку. Викладач математики давав читати клясичні
українські книжки.
Школа перейшла в новий будинок; там нові
вчителі навчили нас безбожництва.
Батько працював спершу як тесляр в
артілі «Увечный воин»; потім став брати на обробіток і догляд запущені сади —
за третину врожаю.
Раз ми доглядали сад вдови; її чоловіка,
старшину з армії УНР, під час вечірнього відходу з міста, при наступі
червоноармійців, вбито на брамі. Вдова весь час носила чорний одяг — в жалобі
по ньому.
Одного дня, коли я стеріг сад, вона дала
переглядати дві книги: «Гайдамаки» Шевченка — з ілюстраціями Сластіона і
«Божественну комедію» Данте — з ілюстраціями Доре.
«Гайдамаки» прочиталися легко, з
цікавістю; але «Божественна комедія» зосталася більшою частиною незрозуміла,
тільки чудові ілюстрації ввели в цілий світ надзвичайних подій і запам’яталися
назавжди: так само, як постійні розмови батька з його приятелями — про його
улюблену книгу, «Апокаліпсис», про значення приходу кожного ангела і кожного
звіра.
Батька мобілізували і поставили
інструктором в майстернях, що виробляли спорядження для коней (постачалася
сідлами та уздечками армія Будьонного).
Одного разу в потязі, коли відправляв
сідла, — занедужав на тиф, після якого почалися ускладнення. Вже помирав, і
його віднесли в мертвецьку (колишня часовня в кінці двору при лікарні), але
талановитий молодий лікар Котляревський, з єврейської родини, прибувши після
студій, пішов на огляд і завернув його нари назад.
Коло двох років батько лежав недужий.
Була нужда і голод. Тоді я помандрував найматися на працю по селах і приносив
«натуральний» заробіток.
То гіркий час; але воднораз — добра
школа побуту, школа життя з багатствами народних говірок. Повно драм людських.
Живі перекази. Щедра природа. Різноманітність селянських характерів. Хоч робота
тяжка: від сонця до сонця. Неділями ж пасучи коні в степах, багато читав;
приносив книги з міста, позичаючи в приятелів.
В останню зиму наймів почав ходити в
школу до міста — за вісім верст. Вставати доводилося рано: зробити що треба і
встигнути до школи, хоч би й наставали сніжні бурі. Зворотна дорога бувала і в
темряві; і треба було впоратися коло коней і волів.
Повернувся до міста зовсім; скінчив
«трудову школу». Поступив на учительські курси, що перетворилися на
педагогічний технікум. Помилково вибрав собі математику і фізику як фах:
можливо, через вплив найстаршого брата. Він пізніше став фахівцем — автором
першого в СРСР підручника фотограметрії, виданого картографічною управою
Совнаркому в Москві, і професором математики в Новосибірському університеті:
приїжджав туди з підполяр’я, де був головним інженером аерофотознімання на все
побережжя Льодовитого океану.
Середульший брат став теж інженером: був
начальником устаткування ливарного цеху, що його ж будував, — в
Дніпродзержинську, в великому заводі.
Найстарший брат, Олександр, працював до
кінця життя як інженер. Середульший, Іван, здійснив новий життєвий поклик:
прийняв сан священика. Хоч був на рік старший, ми разом відвідували класи
сільської школи і Духовного училища в місті.
Він в юні роки любив бути служкою в
храмі; все пригадую його в стихарі, з свічкою — в Братській церкві, коли
служили, приїжджаючи, митрополит В. Липківський і єпископ Ярещенко,
надзвичайний проповідник, що приваблював мене в двадцятих роках. Хоч то вже був
час втрати віри: так сталося зо мною; але брат зберіг її* (*Чутка про
насильницьку смерть брата і матері не потвердилась).
Мене тоді цікавили соціальні науки.
Вивчав марксизм — з бажанням збагнути глибини цього вчення: студіював його
«клясиків». Але хмарні теорії не могли задовольнити серця. В той час популярним
ставав бухарінський стиль — з ідеалом ліберального соціялізму, скажім, як в
реформах Дубчека для сучасної Чехо-Словаччини.
Зацікавили праці Богданова; його
«Емпіріомонізм» і «Тектологія», приступні для читача в 20-х роках, становили
міст для переходу до концепції модерної доби: в зв’язку з працями філософів і
фізиків Віденської школи. Тоді гриміла літературна полеміка, прапороносцем якої
став М. Хвильовий. Але, признаюсь, була мені якась стороння; бракувало там
шукання глибинних сторін справи, і весь час виходив назверх таки спрощений
концептивний позитивізм, переборений тільки в кінці полеміки — в проголошенні
гасла про «романтику вітаїзму».
Зате праця Юринця про Тичину дуже тоді
сподобалась; він, походячи з Галичини, як і Курбас, був мислителем —
енциклопедистом, що докладно знав розвиток європейської поезії. Його монографія
на той час була новістю, приводила до оригінальних висновків про багатосторонній
стиль «клярнетиста» Тичини.
Було в мене тоді благоговіння перед
нашим мандрівним філософом XVIII століття, Сковородою (походив з моєї
Лубенщини); і я не бачив тоді достатньої причини, чому так полемісти з
Відродження 20-х років здебільшого «звисока» ставилися до нашої старовинної
клясики. Для мене, цілковитого сковородинця, близько підійшов Достоєвський,
предмет величезного ентузіязму, — і в ті роки, і пізніше. З рідного письменства
були кумирами — звичайно, крім Шевченка, — на першому місці Іван Франко:
особливо його проза, після нього Коцюбинський, Стефаник.
Закінчивши педагогічний технікум, після
всіх драм і конфліктів став учителем математики і фізики, але слабим, в
неповній середній школі. Послали в дуже глуху Сьому Роту, шахтарський
«посьолок», що одночасно числився як село Нижнє, за якусь версту від шахти
«Тошківка»: між високими крейдяними горами і нижчими — із звичайних скель, на
березі Дінця. Сьома Рота, лежачи в міжгір’ї, втопала або в чорний дим від
шахти, або в білу куряву, несену з крейдяних верхів’їв. Нещасливі випадки в
підземеллі, пияцтво і «поножовщина» були звичайним явищем, і завжди вранці на
вулицях знаходили трупи.
Учні спочатку ставилися вороже до нових
вчителів, але скоро привикли і були дуже милі.
Довелося 1928 року виїхати поспіхом з
України, властиво — тікати: через конфлікти з місцевими партійними керівниками.
Пристав на Північному Кавказі, що тоді
разом з Кубанню входив до РСФСР (як і тепер).
Здавна приманював Кавказ; і Кубань була
омріяною землею.
Там скінчив філологічний факультет,
зрікшися попереднього фаху, для якого не годився.
Вже на Донбасі, в одинокості, брався
перечитувати модерністичні вірші; вивчав їх напам’ять, передусім — вірші
Тичини.
А тепер, згадуючи життя біля Дінця,
складав і сам лірику. Послав перші вірші Тичині, і, — на моє радісне
здивування! — він надрукував їх в «Червоному шляху», найбільшому в той час
періодичному журналі в УССР. (Тичина редагував відділ поезії).
1930 року вийшла моя перша збірка
поезій: «Шляхи» в Державному видавництві в Харкові, тодішній столиці. Рання
авторська надія була гвалтовно обламана жахливо напасницькою рецензією, сам
заголовок якої відбиває весь її зміст: «Проти клясово-ворожих вилазок в
поезії». Друкувалася вона на всю сторінку в столичній «Літературній газеті»;
містила неправдиві закиди.
Я тоді був цілковито лояльним
громадянином і зовсім не думав про «вилазки»; тільки хотів знайти образи для
виразу якоїсь яскравої сутности з подій життя. Газета обвинуватила в злочинних
речах, зокрема — в спробах відновити релігійний «пережиток капіталізму», хоч я
теж і цього не робив, а тільки будував символічні картини з подихами вічних
сил, що діють над обмеженою реальністю видимого. Найгостріше обвинувачення було
— що я нібито хотів віршами повідомити пресу на Заході про фізичну ліквідацію
«служників культу», але насправді я тільки подав експресіоністичний опис того,
що діялося під час антирелігійного карнавалу, коли артисти на плятформах
зображували священика, патера і равина, ведених під скісний гостряк гільйотини.
Навіть провідний вірш з ортодоксальною думкою не врятував збірки, і довелося на
зборах «РАПП»-у без кінця «каятися». (РАПП: Російська Асоціація Пролетарських
Письменників; мала українську секцію, до якої я належав). Додалося також
обвинувачення в «буржуазному націоналізмі».
Зрештою, вирішила письменницька управа:
треба скласти «виробничі», «трудові» поезії, відвідуючи завод «Красноліт» і
частково працюючи там. Я так і зробив. Виникла збірка «Цехи», видана 1932 року
також в Харкові — в ЛіМ-і (Література і Мистецтво).
Рецензія в «Літературній газеті» була
прихильна — з тією ідеєю, що автор виправляється і зростає свідомість.
Але я вже не мав надії; хоч і цілком
щиро писав на сюжети «виробничі», але відчував: більше не зможу так писати.
Напроти того, як я хотів писати і міг, — не можна було.
Замовк. Вибрав добровільну поетичну
німоту — замість писати, до чого серце не лежало. Настало безмовне десятиліття:
аж до приходу німців. Але дома, пізніми вечорами, часто писав вірші; вони майже
всі пропали під час війни.
На Кубані тоді була «українізація» —
передусім для міста, єдиного великого міста-столиці, що серед українського
населення козачої области зрусифікувалося було більш як наполовину. Приїжджав
Скрипник, член ЦК ВКП(б), і заохочував до здійснення справи, схваленої на
самому московському «олімпі». Ми з одним приятелем, лінгвістом, плекали тоді
«страшну таємницю»: мрію про з’єднання Кубані і України — для здійснення
принципу справедливости.
Обидва були цілком лояльними громадянами
і гадали, що при радянському ладі можливо перебороти болючі розриви, проведені
через український народ при «проклятому» «царизмі».
Про це ми згадували з ним через
тринадцять років, під час війни — вже на Заході. Але сила «культу особи»
подавила справедливість; Кубань і досі відірвана від основної маси українців.
Хоч ми самі часто руйнували свій
життєвий стан.
Напади комсомольців за «Шляхи» і навіть
за другу збірку в студентський час були надто гострі. Коли ж проголошений був
вільний конкурс в аспірантуру і я його витримав, то напади за кожен вислів
змусили покинути український відділ і перейти на більш нейтральний відділ
історії середньовічних західньоєвропейських літератур. Але цей відділ
проваджений був російською мовою.
Так скінчились мої можливості писати
українською мовою і вивчати українську літературу.
Через півтора року в Кремлі, з наказу
Сталіна, проголосили похід проти «українізації» і зліквідували її на Кубані.
Деякий час я мав додаткову працю в
художньому музеї: як науковий робітник (складати каталоги, тексти «етикеток»,
плянувати експозицію, досліджувати експонати, що зоставалися в «фонді» через
невизначеність). Воднораз працював над розділами з фахових аспірантських
курсів.
Дослухував аспірантські курси в Москві
вже пізніше; тоді ж вибрав тему дисертації: про співвідношення реалістичности і
фантастики в стилі «Божественної комедії» Данте.
В музеї служба скінчилась катастрофою з
відданням під суд. Хоч достатніх причин до того не було; я з фонду, визначивши
дані про картини, включив в експозицію естамп Дюрера: «Чоловік смутку» (бичування
Христа), копію А. Іванова (автора «Явління Христа народові») — з картини
Веронезе «Пієта», гарні копії з Рафаелевої «Мадонни з святим Георгієм»; з
«Ночі» («Різдва») Кореджіо; та ряд інших картин, справжньої мистецької
вартости, з релігійними сюжетами. Для суду формула обвинувачення була:
«контрреволюційне оформлення художнього музею».
Тільки коли раптом в Кремлі змінився тон
і почались нагінки на «спрощенців», що збіднюють збірки клясичного малярства в
музеях, — прийшов і мій порятунок.
А з свіжих курсів, що слухав їх в
Москві: від професорів Пурішева, Поспєлова, Дератані, Шіллера* (*Професор,
однофамілець клясика), і особливо з бесід з Джівелеговим, — я дістав значну
обнову і вкріплення в суто гуманітарному напрямку думки.
Через чотири роки, протягом яких читав
курс історії середньовічних літератур на філологічному факультеті (Північний
Кавказ, де і вчився попереду), — я закінчив дисертацію і захистив її в Москві.
Це було якраз в день миру з Фінляндією, коли вперше зняли затемнення і багато
людей з академічного кола прийшло на захист.
Потім, з літа того року, була хвороба
(легені і серце); на весну одужав.
Почалась війна — я з багатьма іншими
попав до т. з. «народного ополченія»; міг звільнитися через нездоров’я, але не
захотів, вважаючи, що повинен виконати обов’язок. Ми відбували військовий
вишкіл і справляли протиповітряну службу на покрівлях високих будинків: на
випадок, коли падатимуть запальні бомби.
Потім забрали нас в казарми і почали
готувати як партизанський загін — в запілля німців.
Проте наступ німців був такий швидкий,
що нас відправили до польових окопів і приєднали до регулярної військової
частини.
В ніч на 10 серпня 1942 року німці
раптово змінили напрямок наступу — тоді нас дуже швидко повели: їм назустріч,
переймати біля річки. На жаль, через непідготованість (в багатьох гранатах,
наприклад, не було капсулів-детонаторів: забули видати) і через невдалий маневр
командування все закінчилось м’ясорубкою.
Після удару осколком в голову, коли вже
плече було пробите кулею з танкового кулемета, я втратив свідомість.
Опритомнів, добувсь до городів на околиці і заліз в покинуту хатку; вся ліва
сторона гімнастьорки була закривавлена і прилипала.
Увечері розбудили люди, що жили в хатці,
— вони днями ховалися в «щілинах» (траншеях).
Передягли в робітничий одяг. Другого дня
я попросив сусіда, що навідався, — помогти мені дійти до річки: хочу переплисти
на другий берег Кубані. Випросив у господарів гумову подушку: надути її перед
тим, як піти в воду, — течія великої річки дуже швидка і з водоворотами: навіть
не кожен здоровий міг переплисти.
Але якраз на березі стояли колони
німецьких танків; довелось вертати звідти.
Більш як місяць потім хворів і не міг
ходити. Плече все гнило, і голова тьмарилась; медикаментів не було ніяких. Я
жував цибулю і часник разом, робив «котлету» і прикладав: зрештою почало
гоїтися. За довгі тижні господарі натерпілися; бо на брамі, як і скрізь по
місту, висіли великі німецькі об’яви: тим, хто ховається після побоєвища, і
власникам будинків — розстріл на місці. Боялись люди, але не викинули лежачого
на вулицю. Одночасно з радянських літаків скинуто об’яви: всі, хто зостався
живий при німцях після побоєвища, проголошувалися «ізменнікамі родіни». Ця
об’ява безмежно обурила. Чоловік опинявся між двома смертями, викреслений із
живих. То була доля дуже багатьох і куди гірша від моєї і зачепила мільйони
людей. В той час вирішився мій цілковитий розрив з режимом.
Коли зміг ходити, господарі відвели до
порожньої кімнати — в будинку недалеко від вокзалу. Там були добрі знайомі.
Виздоровівши, працював при свічній
фабриці, в лябораторії. Коли звільнили, — бо старий віск і стеарин скінчився, а
нового не було, — став працювати коректором, одночасно і справляв мову, в
українській частині газети «Кубань», що тоді почала виходити.
Вернулася дружина з сином: їх евакуювали
були разом із шкільним персоналом на Кавказ (дружина з фаху вчителька, а потім
вчилась в театральному інституті). Німці захопили частину евакуйованих і
завернули назад.
Дружина — черкешенка (адигейка); ми
одружилися 1932 року влітку; син Юрій народився 1933 року восени, під час
великого штучного голоду на Кубані. Голод забрав багато жертв; на самій Україні
коло семи мільйонів, на Кубані приблизно півтора мільйона — з трьох з половиною
чи чотирьох.
Німці проголосили евакуацію всіх мужчин;
забув, здається, до 55 років; поліція вишукувала — хто зостається.
Ми від’їжджали 29 січня 1943 року; всі
говорили: це на тиждень-другий, скоро повернемось.
Було холодно і сніжно. Небагато хто
зважувався брати сім’ю в відкриті зимові степи з хуртовинами. Я теж покинув
місто сам.
Потяг скоро став. Ішли пішки: частину
дороги відбули на тягарівці (підвозив німець, що відправляв великі
електромотори).
Дістались на «чушку» — заміновану по
боках смугу широчиною понад десять метрів, а довжиною, мабуть, чотирнадцять
кілометрів, — точно не пригадую! — вона врізається в води Озівського моря в
напрямку до кримського берега, до Єнікале, де було колись турецьке укріплення.
Морська течія несла масу криги: ми по
ній настилали дошки і йшли до чистого місця: зустріти який-небудь катер.
З людей, що переходили попереду, багато
згинуло.
Пізно ввечері пощастило переїхати — ми
заробили переїзд, розвантаживши будівельне дерево з пароплавика і перенісши
його по дощаній дорожці на морі — до пристані на вістрі «чушки».
Другого дня німці вистроїли нас як
полонених; дали по житній буханці на двох і колоною повели на вокзал;
погрузивши в товарні вагони, повезли через Крим і далі — через Україну, на
відкритих платформах при лютому морозі і вітрі, з зупинкою в Кривому Розі.
Пішки переходили ми через Дніпро, при Дніпрельстані, що його тоді ремонтували
італійці.
Далі зупинка була в Білій церкві, Києві,
Варшаві (тут «санітарна обробка»); і зрештою прибули в Берлін.
Там потрібен був коректор до друкарні
українського видавництва, і його адміністрація дістала дозвіл взяти мене. З
категорії «остарбайтерів» не звільнили урядовці Остміністеріюму, але дозволили
не носити нашивки «ОСТ».
Жив я в кімнатці при самому приміщенні
видавництва. Берлін тоді вже починав горіти під бомбардуваннями, і я одночасно
виконував протипожежні обов’язки в приміщенні.
Після лютости фронтових просторів і
жорстокости німецького врядування на Сході — надзвичайно вразив характер життя
в самій Німеччині: люди в основній множині своїй чемні і уважні, феноменально
працьовиті і тверді в обіцянках, спочутливі, невтомні в збереженні чистоти і
ладу: це було величезне добре відкриття для мене — там, серед звичайного
населення, в таких незвичайних обставинах палаючого Берліна, я знайшов мою
омріяну «фавстівську» Європу. Німці в переважаючій масі своїй були огірчені
всією воєнною авантюрою нацистів.
Хоч зустрічалися дуже жорстокі:
передусім наглядачі таборів; вони цькували псів на наших «остівців», женучи на
роботу, і били в кров. Вже не казати про кацети — з їх людоїдськими ладами.
Весь Берлін горів все дужче; повітряні
атаки бували вже вдень і вночі. Бомби двічі розбивали приміщення видавництва;
все горіло від фосфору до — кінця.
Переїхали на околицю міста.
В ці роки (від 1943-го) я знов почав
постійно писати вірші.
Життя на «граничних ситуаціях», читання
нових книжок, недоступних раніше, передусім — релігійних, відвідування церкви,
а найбільше довгі роздуми на самоті зовсім змінили погляди. Найдорогоціннішим
придбанням була Біблія в перекладі Куліша: її подарував визначний наш
артист-маляр Едвард Козак.
Я й тепер бережу її.
Писав я також есеї: частину їх включив
тепер в книжку «Земля садівничих» (недавно надрукована).
Почалась евакуація з Берліна. Вірші я
переписав дуже дрібно, щоб тримати в кишені і не загубити. Вночі, після
бомбардування, виїхав до Ваймара і там жив з багатьма нашими земляками в Гердер
Шуле; спали на долівці.
Там зустріли ми перші американські
танки, що займали місто. Але скоро Тюрінгія віддана була до радянської зони;
довелося відходити далі на захід.
Пішки пройшов біля 1000 кілометрів. За
місяць мандрівки часом підвозило авто, що здобули наші земляки.
В дорозі ховалися від ловців з
репатріяційних комісій: вони виглядали на всіх перехрестях.
Ночувати доводилося то в сіні, то на
долівці в порожній школі, то в куренях за селами, а іноді німці гостинно
приймали в свої доми.
Зрештою перед очима — Авгсбург. Там
знайшлося пристановище на околиці, на терені покинутого цегляного заводу, в
широчезній ямі, де в бараках розміщався український табір. Місця вільного не
було. З дощок я збив низенький ящик і там ночував.
На зиму табір переселили американці в
гарні будинки Сомме-касерне: почався більш упоряджений побут.
В роки життя в таборі «ДіПі» я писав
вірші, есеї; склав роман «Рай» — він, щоправда, весь пройнятий гіркотою
тодішнього стану і полемічністю напівприречених — під постійною загрозою
видачі; це зрушило розповідні лінії в творі, писаному в коридорі на підвіконні,
бо в невеличкій кімнаті з ліжками в два поверхи було надто тісно і шумно.
Вірші, переважно серед природи, за
межами табору, складалися більш незалежними.
Табір переведено в Ляйпгайм. Але деякий
час я прожив, виїхавши звідти, в Нойбурзі, біля Дунаю. Вернувшися в Ляйпгайм,
дістав повідомлення на виїзд за океан. Маючи розбите здоров’я, боявся їхати в
Америку: в ній можна було в той час знайти тільки важку працю, як писали наші
земляки, і я не був певен, чи витримаю — не звалюся. Тому згодився на
пропозицію молодших людей* (*Упівці — з ОУН (р)): пішки перейти «на чорно»
кордон Франції; там запевнена праця викладача в українській школі, недалеко від
Парижа.
Я з днів своєї юности був «парижоман»;
найбільш любив французьке мистецтво і перекладав французькі вірші.
Піша авантура була дуже тяжка, з
ночівлями на мокрій лісній глині в гірських лісах, під дощем, з безконечними
сліпими мандрами. Французька поліція зловила в потязі, що йшов на Париж. Нас
судили і посадили до в’язниці. Я не мав вибору і йшов без найменшого недоброго
наміру, без жодної прихованої цілі, просто — з відчаю, як рятується людина, що
позбавлена роками всього, хотіла кудись вибитися з останньою іскрою надії: про
творчість.
Околиця моєї улюбленої «Прекрасної
Франції» обернулася в той час вкрай брутальною процедурою допитів, яка не була
пропорційна до порушення закону, в чому я з супутниками дійсно завинив. Але
суддя з Саарлянда був дуже добрий чоловік, з мудрою стриманістю — він «припаяв»
небагато. Ми з ним, при всій великоторжественій обстанові його місця, високо на
горі: місця сторожа законів, одягнутого в мантію, — навіть трохи «поторгувалися»
про термін ув’язнення. Я йому доводив, що перехід кордону не такий вже і
великий гріх, бо, зрештою, в вічности неба над нами немає кордонів між країнами
чи зонами — американською, французькою тощо. На це пан суддя резонно відповів
мені, що, на жаль, ми живемо не на небі, а на землі, і за такі речі, які я з
супутниками вчинив, таки належиться тюрма.
Коли ми відсиділи в якійсь старій
фортеці, нас відвезено до кордону і випущено.
Пізніше в табір прийшов офіційний дозвіл
на в’їзд до Парижа, але я мав велике огірчення від руїни найомріянішого образу
мого життя. Вирішив їхати до Америки: надіючись, що там знайдеться місце під
сонцем і що, можливо, така судьба написана чоловікові на огняних зорях; як
кожному своя. І не помилився.
Вже в Ляйпгаймі почав нову книжку
лірики, що її продовжив під час переїзду до Америки і що дістала назву «Океан»
(І ТОМ; початок його в німецькому перекладі вийшов під назвою «Трояндний
роман»).
В Америці, під час тодішнього
безробіття, спершу топив паровики огрівання в підвалах, возячи вугіль тачками;
потім мив стіни, вікна і підлоги в шпиталі католицького монастиря Святого
Хреста.
Деякий час працював над історією
української літератури, при видавництві «Пролог»; до друку встиг приготувати
частину праці — вона появилася під назвою «Хліборобський Орфей, або
Клярнетизм», — коли вже я відійшов від видавництва.
Літо прожив в монастирі отців Василіян,
біля океану в Гленкові; працював над поемою.
Був хворий; вернувшися в місто, написав
книжку «Правда Кобзаря», опрацьовував її в Таннерсвілі, в Кетскільських горах:
в домі приятеля, визначного артиста-маляра Л. Кузьми. З його родиною ми літом
жили на верхів’ях гір, в лісі, кладучи на ніч камені під голови. Він там
малював свої магічно-реалістичні краєвиди, як і його дружина — його учениця. Я
теж пробував малювати, але більше працював над II частиною «Океану».
Потім склав повість «Жовтий князь» (в
основі — події 1933 року). Опрацьовував її, як і «Океан», в горах, на оселі
«Верховина»: власність Братського союзу робітників-українців. Повість вийшла друком
1963 року.
Це — моя друга прозова річ; перша,
«Рай», видана в Америці 1953 року.
Збірка невеликих релігійно-філософських
есеїв, більша частина яких ішла в радіо «Свобода» як серія «Недільних розмов»,
— вийшла в світ під заголовком «Вершник неба».
Книга вибраних поезій «Лірник», що
обіймає вірші, написані за 25 років, появилась на моє шістдесятиліття: 1968
року.
Декілька років був редактором
українського відділу радіо «Свобода» в Нью-Йорку; через нездоров’я мусів
відпроситися (клопіт з недугою очей і кровоносних судин).
Переклав Шекспірового «Короля Ліра»; мав
на меті деяку обнову стилістичних строїв української літературної мови.
Переклад був прийнятий до друку в літніх
числах журналу «Сучасність» /Мюнхен/ і вийшов потім окремою книжкою.
Перед тим переклав «Апокаліпсис»: для
українського видання Біблії (в Римі).
Закінчив строфічний (віршований) роман
«Свідок»: чотири п’ятсотсторінкові томи.
Інші твори, видані або підготовані до
друку: «Кавказ» (судьба імперії), драматична поема, чотири томи; «Океан»,
лірика, три томи; «Судний степ», епічна поема, один том — присвячена до
тисячної річниці хрещення України-Руси; «Царство», псалмічні сонети, один том;
«Лірник», вибрані вірші і поеми, два томи, друге видання; «Душі едемітів»,
роман; «Спокутник і ключі землі», роман — з українського побуту в Америці;
«Земля садівничих», антологія есеїв про мистецтво і літературу, два томи;
«Господар міста», п’єса («Мертвий кут» української номенклатури).
Моя біографія, супроти звичайного
життєвого становища, склалася невдало. Але так чоловік часом звільняється від
того, що в’яже зв’язками, незгодженими з вільним висловом почування і думки в
образі простої і доброї краси, що її треба з постійними трудами шукати. Хоч
вона всюди заключена, як в зернині, в правді — з неї розкривається для кожного,
і життя дістає виправдання при всіх незлагодах.
Українське слово — Т. 2. — К., 1994.
http://onlyart.org.ua/?page_id=33227
Немає коментарів:
Дописати коментар